Em entrevista o coordenador do estúdio de Dublagem falou sobre as criticas...
O dublador Allan Arnold, coordenador do estúdio Gigavoxx, onde foi realizada a dublagem de ‘The Flash’ no Brasil a partir do segundo episódio, entrou em contato com a nossa fanpage “The Flash Brasil” para fazer alguns esclarecimentos sobre a dublagem realizada por sua equipe.
Allan explica inicialmente que foi uma dublagem extremamente complicada de ser realizada, devido aos problemas de troca de estúdios e equipe de dublagem, até chegar a Gigavoxx, no Rio de Janeiro.
“A série começou a ser gravada no Rio de Janeiro, depois foi para São Paulo e logo em seguida voltou para o Rio. Passando por pelo menos 3 ou 4 estúdios diferentes até chegar a nós. Recebemos a mesma com elenco principal já definido.”
Além disso, o período para realizar a gravação das vozes era bem curto, relativo de 5 à 7 dias para fazer DOIS episódios, quando, normalmente, levariam de 10 a 12 dias no mínimo para fazer uma produção assim.
“Infelizmente neste projeto trabalhamos com prazos muito apertados e até hoje não entendo a razão disso já que só agora está indo ao ar.
Só a tradução de um episódio de 45 minutos leva em média de dois a três dias, por sorte, um amigo também dublador e tradutor, Filipe Albuquerque assumiu a tradução em ritmo de “flash” a partir do episódio 6, fechando a tradução de um episódio em apenas algumas horas, e ele também deu um grande suporte à direção com relação ao universo da DC Comics.”
Sobre a dublagem de Caitlin, a dublagem incrivelmente mais reclamada e criticada pela comunidade de ‘The Flash’, tal qual ficou sobre responsabilidade da atriz Taís Feijó, Allan diz que este foi um grande desafio e uma grande escola para Taís:
“Taís é uma dubladora novata, ela dublou a Caitlin inicialmente como uma participação curta em “Arrow”, no entanto os responsáveis pela série não sabiam da importância que a personagem teria futuramente em Flash. Além disso no primeiro episódio em particular, que não foi feito por nós, ela não teve a direção necessária que um novato precisa, infelizmente devido ao ritmo de trabalho.
Hoje fico feliz pois quando gravamos os últimos episódios, foi notável o crescimento dela ao longo da série. Ela conseguiu uma equipe disposta a ajudar e dar todo suporte que ela precisava e precisa, assim como todo dublador precisa (principalmente para uma personagem tão complexa).
Quem acompanhar com olhos atentos poderá notar uma evolução dela ao longo dos episódios.”
Claro que não é um costume colocar dubladores iniciantes para uma personagem tão grandes, mas é uma experiência, e o tempo trará a experiência necessária para ela.
Além das trocas de estúdios, a dubladora da Iris foi substituída (anteriormente Erika Menezes, cuja voz pode ser ouvida somente no primeiro episódio) pela Luisa Palamones, devido a problemas pessoais da Erika. “Quando iniciamos a gravação, Erika estava fora, e não teria como assumir o papel, sendo assim, por uma sugestão minha, junto ao Paulo Vignolo, optamos pela Luisa Palomanes, inclusive redublamos o primeiro episódio com ela.” – porém, o season premiere que foi exibido na Globo foi o mesmo que passou na Cartoon Network, tempo atrás.
Concluindo, Allan disse que acha ótimo críticas citadas pela comunidade, que é ótimo que exijam qualidade e estão muito certos disso. Ainda, ele disse estar aberto a críticas sobre o personagem que dubla, o Flautista.
“ Sou totalmente a favor de críticas – do público que gosta de dublagem- , sejam positivas ou negativas. Nós temos grandes profissionais e sinceramente se o público fosse mais exigente, com certeza teríamos melhores trabalhos em termos de “versões Brasileiras” onde a qualidade seria o alvo principal e não o prazo ou preço. – Ah sim, estou totalmente aberto a críticas sobre o meu trabalho como Flautista!-”
“Aproveito para agradecer a todo o elenco de dublagem de Flash, só vocês sabem a loucura e correria que foi, mas no fim deu certo. Um grande abraço a todos os colegas e a toda comunidade The Flash Brasil.”
Quem conhece o Tia Nerd sabe que eu pessoalmente tenho sérios problemas com Dublagens, e prepare-se se você tiver que assistir o Próximo Homem Aranha com a voz do Gato Gumball do desenho animado, como foi feito com o ator no filme "O Impossível"...
Mas sinceramente, dizer que não sabiam da Importância da Personagem antes de dar o papel para uma Novata?
Como são feitos estes contratos, por quê a voz da Novata nem ao mesmo parece normal na atriz... é como ver uma adolescente dublando uma Mulher adulta... realmente fica a Duvida como é feito este processo de escolha?
Seja como for agora você sabe o por quê a dublagem foi tão criticada...